Maison montessori : le salon / Montessori home : the living room

general (4)

Je vous invite de nouveau chez nous pour vous faire découvrir notre salon. Chez nous, salon et cuisine occupent un seul et même espace. J’adore cuisiner tout discutant avec les autres membres de la famille ou en regardant Lynne jouer. D’ailleurs, si vous voulez voir ou revoir la cuisine, c’est par ici.

Lynne fait ses activités artistiques et manuelles dans son petit atelier (voir ici), mais j’ai voulu que les étagères d’activités/jeux soient dans le salon. D’une part je préfère que la chambre reste un coin de détente, sans trop de stimulations, d’autre part, j’aime l’idée qu’elle puisse travailler, jouer et lire dans notre espace commun.

I invite you once more in my home, to show you our living room. Here, kitchen and living room share the same space. I love talking to my family or watching Lynne play while cooking. By the way, if you want to see the kitchen, click here.

Lynne does her art and craft in her little studio (see here), by I wanted to put her shelves in the living room. I wanted to keep her bedroom as a relaxing place, without too much stimulation, and I also like the idea that she could work, play and read in our common space.

general (3)

 

De part et d’autre de la cheminée, des étagères intégrées. Les deux niveaux hauts portent nos livres, plus les livres fragiles de Lynne que nous lisons ensemble. Les deux niveaux bas sont dédiés à Lynne. A gauche, les livres et jeux de société ; à droite les activités de construction et de motricité fine.

On each side of the fireplace, some built in shelves. The 2 upper levels  have our books and Lynne’s fragile books that we read together. The 2 bottom ones are for Lynne. On the left, her books and board games, on the right, fine motors activities and building blocks.

bookshelf (3)

Les livres sont globalement organisés par thématique dans des petites caisses qui permettent de voir les couvertures et de manipuler facilement les livres. Il faut que je fasse des étiquettes sur les caisses pour aider Lynne à se repérer. Il y a quelques livres de fiction, mais la plupart des livres sont des livres de connaissance du monde (animaux, plantes, corps humain, cultures et traditions du monde, histoire, espace, saison, géographie, atlas, comment ça marche ….). Les livres d’art et musique sont dans l’atelier  et d’autres livres de fiction sont dans la chambre de Lynne.

Books are organized by topics in small boxes. It makes it easier to see the covers and manipulate the books. I still need to make some labels on the boxes to help Lynne. There are some fiction books, but most of the books here are non fiction (history, atlas, geography, seasons, space, cultures of the world, animals, plants…) Art and music books are located in the art and craft studio. Some more fiction books are in Lynne’s bedroom.

build shelf2

A droite de la cheminée, l’étagère présente pour l’instant des paniers d’activités de motricités fine. Je change parfois le contenu des paniers, mais la plupart de ce que l’on a est ici. Sur le côté, des tapis à dérouler pour installer les activités et délimiter l’espace de travail. Lynne ne les utilise pas toujours et ce n’est pas très grave pour moi. L’un d’eux est en toile cirée pour les activités salissantes.

On the right, the shelf shows for now some baskets with fine motor skill activities. I change sometimes what is inside, but most of what we have is here. On the side, a basket with mats to install before an activity. Lynne does not use them all the time, but I am fine with it. On of them is made of vinyl for messy activities.

building shelf (1)

Près de la grande fenêtre, l’étagère de plantes dont Lynne s’occupe (voir le billet précédent ici).

Beside the big window, Lynne’s plant shelf (see the post here).

plant1

home1

Enfin, une étagère de bois regroupe les activités très changeantes, liées à la connaissance du monde, langage, animaux, nature, géographie, corps humain, nombres… Une table basse, ou chowki (selon l’appellation indienne employée dans les écoles montessori) permet à Lynne de choisir de travailler au sol (sur tapis) ou sur table. En ce moment, les nombres ont le vent en poupe, ce qui explique les nombreuses activités liées aux nombres sur l’étagère.

Then, a wooden shelf presents changing activities : discovery of the world, animals, human body, numbers, language, nature…. A low table or chowki allows Lynne to choose the way she wants to work (on the floor or table). At this time, Lynne is interested in  numbers which explain that most of the activities are related to it.

small shelf general (2)

small shelf (3)

small shelf (3)

small shelf2

 

 

Notre maison Montessori 2017, voir aussi : 

 

Our Montessori home 2017, see also : 

Publicités

Main verte (ou pas) – 1ère partie / Plants caring – part 1

plant2

Il y a quelques temps, j’ai proposé à Lynne de s’occuper de quelques plantes. Elle a déjà l’occasion d’arroser les plantes de sa classe.

Nous sommes allés en jardinerie pour choisir des plantes. Le choix été collégial : je l’ai laissée choisir au maximum mais j’avais aussi quelques restrictions. J’ai trouvé une étagère à livres en escabeau que je trouve parfaite pour accueillir quelques pots de petite taille. Elle rentre pile dans le salon, entre la grande fenêtre et une des étagères de matériel de Lynne.

A little while ago, I proposed Lynne to take care a bunch of plants. She already waters the plants in her classroom. We went in the nursery to choose some small plants. Then I found the perfect shelf. A stairs bookshelf which is very convenient for this use. The shelf is in the living room, between the large window and one of Lynne’s shelf.

plant11

A côté de l’étagère se trouve une petite boite contenant, un arrosoir à long bec, une serviette pour essuyer les éventuels dégâts des eaux, une tasse et une cuillère. Une tasse et une cuillère ? Ben oui, très pratique pour aller chercher des glaçons dans le congélateur et arroser les plantes avec. Les glaçons sont très appropriés pour les plantes qui nécessitent peu d’eau (en plus, il y a moins de risques d’eau partout). Lynne peut en toute autonomie aller chercher les glaçons. Je vérifie juste qu’elle referme bien la porte.

Une autre astuce : j’ai tracé un trait au marqueur indélébile à l’intérieur de l’arrosoir. Lynne sait qu’il faut s’arrêter de remplir l’arrosoir quand on arrive au trait. Ca évite que l’arrosoir soit trop lourd, mais aussi que les versé d’eau ne se terminent en catastrophe aquatique.

Beside the shelf is a small box with a watering can, a towel for spills, a cup and a spoon. A cup and a spoon ? Yes, it is the perfect tool to get some ice cubes from the freezer. Ice cubes are very appropriate for the plant which need few and gentle watering (and less spills). Lynne can get ice by herself. I just need to make sure she close the freezer properly.

Another tip : I drew a line with sharpie inside the watering can. It helps Lynne to know when to stop filling the watering can. A good way to ensure that it is not too heavy and there is less risk of spill.

plant10

Le soin des plantes recouvre de multiples bénéfices : l’apprentissage de la responsabilité (si j’arrose trop une plante, ou pas assez, si j’oublie de m’en occuper, alors, elle meurt. C’est la conséquence naturelle. Nous avons déjà eu quelques pertes mais de beaux rattrapages aussi), l’affinage de la maitrise des mouvements (versés, portés d’eau, nettoyage des éclaboussures), et l’embellissement de notre espace de vie.

Plant caring is beneficial in many ways : learning responsability (if I water too much or not enough the plant will die as a natural consequence. We already had some loss but nice revival also), refining fine motor skill (poring, water carrying, cleaning…) and getting our living space more beautiful.

plant7

plant5

plant4

plant8

plant9

plant3

Le seconde étape va être de préparer un petit plateau de soin des feuilles. Je suis encore à la recherche d’un petit vaporisateur…Et puis, au printemps, j’espère que nous pourront commencer un petit potager dans le jardin, avec un petit composteur et quelques plantes d’ornement…, mais, patience, chaque chose en son temps…

The second step will be to prepare a tray for the leaves caring. I am still in search of a glass sprayer. Then, in spring, I hope we will be able to create a small veggies and fruits garden, with a compost and some ornament plants…. but patience, there is a time for each thing…

plant6

 

Halloween

H13

Halloween est une fête importante ici. Une de celles que les enfants attendent avec une grande impatience. Entre les évènements organisés par l’école et la ville, nous avons de quoi dignement célébrer l’autre monde !

Comme les années précédentes, nous avons commencé les réjouissances par la décoration du porche et de la maison et la sculpture de la traditionnelle citrouille. Cette année, avec la nouvelle maison, c’était encore plus chouette. Nos décorations restent très modestes et « mignonnes », comparé à ce que l’on peut voir autour !

H1

Ha1

H3

Notre petite ville est très festive et organise tous les ans une « Halloween walk », au cours de laquelle, les commerçants distribuent des bonbons aux kyrielles d’enfants déguisés. Sans surprise, Lynne était déguisée cette année encore en chat noir. Banco ! pas de frais et très facile à faire !

Lynne sait bien qu’il faut limiter les bonbons. Elle est honètement très très raisonnable (je fais un gros bourrage de crane, il faut dire…) et généralement n’en mange que 2 ou 3, puis finit par oublier le reste que je peux donner ou jeter (il y en a certain, je me dis que c’est criminel de les faire manger à d’autres, tellement ils sont chimiques !). On peut aussi donner une partie des bonbons à des oeuvres de charité (histoire d’aller pourrir les dents des enfants les plus démunis… :/) ou les apporter à son dentiste contre quelques piécettes.

Puis l’école organise le weekend avant Halloween la BOO FEST ! (voir ici et pour les années précédentes). C’était chouette, avec un temps gris, parfait mais d’un froid à glacer les os ! [Les 2 tableaux de photos suivants ont été pris par Lauren, notre collègue blogueuse pour l’école]

BOO1

BOO2

Le lendemain, dimanche, avons organisé un petit repas d’Halloween, pour lequel j’ai ressorti mes classiques culinaires d’Halloween :

  • les poivrons Jack O’ Lantern,
  • les momies-roulés de saucisses,
  • les yeux mimosa de montre,
  • les doigts de sorcières-bâtons de fromage,
  • les fantômes-fraises enrobées de chocolat blanc,
  • les citrouilles mandarines,
  • les kiwis Frankenstein,
  • les bouches aux dents tordues-quartiers de pommes,
  • des fantômes glacés bananes enrobées de  yahourt et roulées dans de la noix de coco râpée

Susan avait apporté un cheescake à la courge, un brownie et des candy corn … J’avais aussi acheté quelques bonbons naturels bio au jus de fruits en forme d’araignée pour Lynne. Et des chips fantômes et chauve-souris. En boisson, du jus de betterave sanguignolant.

H7.PNG

Diner1

Diner 2

H5

H14

Le 31, Lynne à fêté Halloween dans sa classe, avec ses copains, avant d’aller faire « trick or treat » dans notre voisinage, après le diner (soit à 6 heure ici !!!). Je dois avouer que j’apprécie beaucoup le diner tôt, avec un enfant, ça permet de ne pas trop bousculer les heures du coucher quand on sort).

BOO3

HA2

Dans notre rue, à quelques pâtés de maisons, certains jouent à fond le jeu d’Halloween. Les installations sont toutes plus effrayantes les unes que les autres. On passe vraiment dans le monde sombre, mais les enfants, sont prêts à braver leur peur pour récupérer les bonbons… Et puis se faire peur entouré de papa et maman, c’est amusant !

Pour finir, un petit bout de wikipedia pour expliquer Halloween :

Fête folklorique et païenne traditionnelle, originaire des îles anglo-celtes, célébrée le 31 octobre, la veille de la fête chrétienne de la Toussaint. Son nom est une contraction de l’anglais All Hallows-Even qui signifie the eve of All Saints’ Day en anglais contemporain et peut se traduire comme « la veille de tous les saints » ou « la veillée de la Toussaint ».

En dépit de son nom d’origine chrétienne, la grande majorité des sources présentent Halloween comme un héritage de la fête païenne de Samain célébrée au début de l’automne par les Celtes. Jack O’ Lantern la lanterne emblématique d’Halloween, est issue d’une légende irlandaise.

Diwali

diwali11

La paix et la connaissance des cultures du monde est une importante composante de l’éducation Montessori. Notre école célèbre chaque année une fête traditionnelle différente. Le Nouvel An chinois l’année dernière a cédé la place à Diwali cette année.

Diwali est une fête majeure du monde indien. Pour simplifier les complexes références historiques et traditionnelles, Diwali est la fête de la lumière. On allume des lampes et des bougies, on s’offre des gourmandises et on décore maisons, cours, sanctuaires avec des rangolis (dessins géométriques éphémères faits au sol avec de la farine de riz et des poudres colorées) destinés à repousser les mauvais esprits.

Peace and cultures of the world are a big part of Montessori education. Our school have an annual cultural celebration. Last year we celebrated the Chinese New Year and this year, it was Diwali.

Diwali is a major celebration in the Indian world. To summarize the complex historical and traditional references, Diwali is the celebration of light. We light up lamps and candle, we offer food and we decorate houses, backyards, sanctuaries with rangolis to push away evil. Rangolis are geometrical short lived drawings made with rice and colored powder on the ground.

Pour des questions d’organisation de la journée, seuls les élèves d’elementary (6-12 ans) à ces célébrations. Lynne n’a donc pas assisté à nos festivités. Mais sa maman ne l’a pas oubliée et avant de rentrer à la maison, j’ai récupéré des petites choses à boire et manger, ainsi qu’un rangoli à faire. A la maison, j’ai allumé une bougie et j’ai brièvement expliqué à Lynne ce qu’était Diwali pendant qu’elle prenait son goûter exotique (elle était fatiguée de sa journée, j’ai fait tres court).

For day organization question, only elementary children (-612 years old) attend those celebrations. Lynne was unfortunately not part of it. But her mom did not forget her and before going home, I took some left over to eat, drink and craft. Once at home, We light up a candle, and while Lynne was having her exotic snack, I briefly told her about Diwali. (she was tired of her school day, I made it very short).

Diwali2

diwali3

Puis, nous avons fait un rangoli, version simplifiée pour travaux manuels. Un petit cercle de carton avec du papier prédécoupé à retirer, et faisant apparaître des formes géométriques comme un mandala. En dessous du papier collant qui retient le sable de couleur que l’on verse. J’ai retiré les petits bouts de papiers selon ce que me demandait Lynne car c’est vraiment difficile. Puis elle versait le sable selon son choix.  Lynne était très concentrée et le résultat est très beau.

Then we made a rangoli style craft. A circle of cardboard, with precut paper of geometrical shapes like mandala. Under, there is sticky paper that keep the colored sand you pour on it. I peeled the papers (that is a too hard part for little fingers) depending on Lynne’s wishes, then Lynne poured the sand. Lynne was very focus and result is very nice.

diwali1

diwali7

diwali

diwali8

diwali9

diwali12

Quelques idées de livres pour l’éducation pour la paix et la connaissance des cultures du monde / Some references for education of peace and other cultures discovery :

  • Peace is an Offering, Annette Le Box
  • Have You Filled a Bucket Today?: A Guide to Daily Happiness for Kids, Carol McCloud
  • A Life like Mine, Unicef publications
  • Children just like me, Unicef publications
  • Children just like me : celebrations !, Unicef publications
  • Sept milliards de visages, Peter Spier

L’automne à la maison des enfants / Fall in Children’s house

Capture4

Grâce aux photos prises par l’assistante de Lynne, la soirée portes ouvertes et mon observation dans la classe, j’ai maintenant quelques images de la maison des enfants à vous montrer. Cette nouvelle année scolaire a plutôt bien démarré pour Lynne. Maintenant qu’elle est dans sa seconde année, elle a bien intégré la routine de la classe et aide volontiers les plus jeune si besoin. Même si Lynne est de plus en plus indépendante dans son travail, elle est une personne très sociable et aime beaucoup discuter avec ses amis et observer le travail des autres. Elle est en ce moment un peu plus versée dans les activités sensorielles (les boites sonores, les bouteilles de senteur, tablettes barriques et la troisième boite de couleurs en particulier) et un peu moins vie pratique, même si les arrangements floraux et la découpe de légumes restent parmi les favoris.

Les maths sont préparées avec la construction du cube du binôme et les barres rouges et bientôt les barres rouges et bleues…

En ce qui concerne le language, l’enthousiasme printanier des lettres a été interrompu par les vacances d’été. La période sensible du language allant de 0 à 6 ans, un regain d’intérêt devrait survenir au cours de l’année … En attendant, Lynne continue de pratiquer régulièrement les formes à dessins (metal inset) pour exercer sa main au geste précis de l’écriture et affiner son vocabulaire avec les cartes de nomenclature.

Le puzzle des continents, le globe rugueux et les plateaux terre et eau figurent parmi les leçons de géographie que Lynne a reçues…

Thanks to the pictures taken by Lynne’s assistant, the open house and fall observation in classroom, I have now some photos of the Children’s house to show you. This school year started rather well. Lynne is joyful and bright. Now she is in her second year, she is well used to the classroom routine and she gladly helps the youngers ones when needed. Lynne is more and more independant in her work but she is very social and likes to chat and observing her friends. She is now more into sensorial material (smelling bottle, sound bottles, and color box 3) rather than practical life, even though veggies cutting and flower arranging are still amongst favorite.

Math are prepared with red rods, binomial cube and soon red and blue rods…

About langage, Lynne spring enthousiasme for letters has been stooped by summer break. As the sensitive period for language goes from 0 to 6 years old, we hope to see the sparkle coming back sometimes this year. Meanwhile, Lynne prepare her future handwriting with the metal inset and refine her vocabulary with nomenclature cards. 

The map puzzle, the sand globe and the land and water boards are amongst the geography lessons…

Capture1

Capture5

Les boites à sons : mettre en paire les boites rouge et bleue qui produisent les mêmes sons – Sound bottles : match the blue and red bottles that produce the same sound.

 

color3

Troisième boite de couleurs : dégrader les nuances d’une même couleur du plus foncer au plus clair ou vice et versa (et c’est dur !) – Third color box organize colors by shade.

Capture8

Formes à dessin : tracer les contours intérieur et extérieur des formes géométriques en métal et remplir les formes de traits curvilignes pour préparer la main, les doigts et le poignet à l’écriture cursive (précision, préhension du crayon, muscles). C’est toujours marrant de voir combien l’écriture cursive est problématique ici aux USA, alors que la majorité des gens écrivent en caractère d’imprimerie. L’enseignement Montessori venant d’Italie, tout comme en France, le travail d’écriture se fait en cursive. C’est quelque chose de naturel pour moi, alors que cela ne l’est pas pour la plupart des adultes et enfants – Metal inset : trace the geometrical shapes and fill them with curved lines to prepare hand, fingers and wrist to cursive handwriting. This is funny to see how cursive writing is a big deal, here in USA, as most of the people use print letters. As a french person, it is a natural process for me but a hard work for most of them.

Capture3

Rouler son tapis : C’est une aberration de vouloir  garder des enfants assis pour travailler. dans les classes montessori, les enfants sont libres de travailler au sol. Le matériel doit toutefois être installer sur des tapis, aussi bien pour délimiter et organiser son espace de travail que pour protéger le matériel. Les autres enfants font alors attention de ne pas marcher sur les tapis : c’est une zone de travail. – Rolling your rug : this is a nonsense to keep children at a table. In Montessori classroom, children are free to work on the floor. They need to set up rug/mat to limit and organize their work space and to protect the material. The other children do not step on rugs, it is a work space.

bells

Les clochettes : de multiples exercices sont possibles avec les clochettes, de l’entrainement de la force musculaire des doigts (toujours ces 3 mêmes petits doigts qui tiendront le stylo pour l’écriture), à la maitrise de la force pour faire sonner la clochette d’un doux son cristallin, à la mise en paire des sons (deux jeux sont disponibles), à la mise en ordre de la gamme …. – the bells : so many exercices are possible, from streghtening fingers (Those 3 needed for writing), to master the strengh of the strike to obtain the best sound, to matching the sounds (2 sets are available), to organize the gamme….

Capture10

Cube du binôme : construction du cube selon les couleurs et les dimensions des petits volumes, développe un esprit logique et mathématique en préparation à l’algèbre (le cube du binôme représente de manière concrète la formule algébrique (a + b )3). – Binomial cube : build the cube regarding colors and dimensions of the smaller volumes. Develops a logical and mathematic mind and prepare to algebra (the binomial cube is the concrete representation of the formula (a + b )3).

Capture7

« lecture » – « reading »

Capture11

Tablettes rugueuses : l’enfant doit au toucher organiser les tablettes selon leur rugosité. – Touch tablets : the child must organize the tablets depending on their roughness.

Capture12

Tablettes barriques : sollicite le sens du toucher. Les yeux bandés, l’enfant doit séparer les tablettes selon leur poids. Le contrôle de l’erreur se fait en toute autonomie, grâce à la couleur des bois. Baric tablets : touch skill. The child, must separate tablets depending on their weight, only using her touching skill. The control of error can be done with the different color of wood.

flower arranging

Arrangement floral : cette leçon requiert bien plus d’attention que l’on pourrait imaginer. Toute une séquence d’étapes à mémoriser et faire dans l’ordre, choisir les fleurs, adapter la taille de leur tige à la taille du vase, verser l’eau, … – Flower arranging : a lesson more complex than what we would think : a lot of steps to memorize and execute in order, choose flowers, adapt the size of the stem to the vase, pouring….

20171015_065213

Amitié – Friendship

Voir le printemps 2017 à la maison des enfants / See Spring 2017 in the Children’s house

Voir la fin d’année 2016 à la maison des enfants / See end of 2016 in Children’s house

Voir polissage dans la maison des enfants /  See polishing in Children’s house

Voir automne 2016 dans la maison des enfants / See fall 2016 in Children’s house

Voir Lynne dans sa communauté enfantine montessori / See Lynne’s Montessori toddler house

Enfantillage culinaire : la tarte tatin / Sunday baking : tarte tatin

tatin5

Avec l’automne vient la saison des pommes. Il y a quelques temps nous sommes allés cueillir des pommes (voir notre cueillette , d’il y a 2 ans). Un grand classique au Etats-Unis, mais assez décevant au final car pas assez authentique à mon goût. Il n’y a pas non plus de vergers bio aux alentours. Néanmoins, c’est toujours une bonne occasion pour se mettre aux fourneaux !

With fall comes the season of apples. A little while ago we went apple picking. This is something very popular in USA (We already did this 2 years ago). But I feel it is not enough authentic for me. There is none organic orchard around. Nevertheless, it is still a chance to bake IMG_8027

tatin

Cet été, en France, nous avons acheté le livre « La tarte tatin tatin » de la série Bibliothèque Montessori de la librairie des écoles. Un petit bijou, comme tous les livres de cette série. C’est l’histoire d’une petite fille qui cuisine une tarte tatin,qui va mal tourner (littéralement !). Nous avons tellement lu cette histoire, qu’il était évident que c’était la recette à faire avec des pommes cette année.

This summer, in France, we bought the brilliant book « The tarte tatin tatin« , from the Montessori publications, the Montessori library. This is the story of a little girl, who, bakes a tarte tatin and experiences fun, deception and problem solving. We have been reading this story so much, that it was obviously the recipe to try with apples.

tatin11

La tarte tatin est une sorte de tarte aux pommes qui se construit à l’envers (caramel, pommes et pâte) et se reverse au dernier moment.

Ingrédients

  • Pour la pâte : 200g de farine, 100g de beurre mou, 1 oeuf, 5 cl eau, pincée de sel
  • Pour le caramel : 50g de beurre, 100g de sucre, eau
  • 3 belles pommes

The tarte tatin is a kind of apple pie built upside down (caramel, apples and dough) and flipped before serving.

Ingredients

  • For the dough : 1 cup + 2/3 cup of flour, 7 tablespoons of unsalted butter (room temperature), 1 egg, 3.5 tablespoon of water, pinch of salt
  • For the caramel : 3.5 tablespoons of butter, 1/2 cup of granulated sugar, water
  • 3 nice apples

tatin12.PNG

tatin10.PNG

tatin13

Mélangez tous vos ingrédients pour former la pâte. Ajoutez plus ou moins de farine pour que ça ne colle pas aux doigts. D’habitude, je ne mets pas d’oeuf dans ma pâte brisée, mais il y en a un dans la recette du livre. Formez une boule. Réservez au frais.

Mix all ingredients to form the dough. Add more or less flour so the dough do not stick to your hands. Usually, I do not use any egg in my dough, but there was one in Lynne’s book. Form a ball and store in fridge.

tatin14

Pelez et coupez vous pommes en petites tranches. Le pèle-pomme est vraiment parfait pour ça.

Peel and slice your apples. Apple peeler is perfect for that.

tatin2

Le boulot du parent : faire le caramel. Lynne a commencé à se servir de la plaque de cuisson en fonte au milieu de notre cuisinière (le bruleur est bien caché dessous), mais l’utilisation des autres bruleurs à gaz me semble encore bien trop dangereuse. C’est donc ma tâche de faire le caramel. En plus c’était la première fois pour moi.

Mettez sucre et beurre à chauffer. Remuez en permanence, puisajoutez un peu d’eau au fur et à mesure… désolée, je fais à l’œil…. Conseil, pendant la réalisation du caramel, faites chauffer votre four et mettez y votre moule vide pour qu’il devienne chaud. Comme ça, quand vous verserez le caramel dans le moule, il ne se figera pas tout de suite.

The parent’s part : make the caramel. Lynne started to use the middle grill of our stove (the fire is well hidden under), but cooking in a pan on a gaz range seems to me still to dangerous at 3.5 years old. So caramel is my duty. Anyway as it was the first time for me, I had to test it myself. 

Cook sugar and butter in a pan on the stove. Keep stiring. I add water from time to time, but I cannot tell you how much… I do that on sight…. Tip, while you make the caramel, put the pan in the oven. So the pan will be warm when you pour the caramel and it will not freeze right away.

tatincollage4

Une fois que le caramel est prêt, récupérez rapidement votre moule du four et versez en étalant le caramel. Je beurre le fond de mon moule avant (non que l’on aie besoin de rajouter du gras, mais….). Pensez à prévenir votre enfant que le moule est brulant ! Arrangez les tranches de pommes.

Once your caramel is ready, get quickly your pan out of the oven, and pour your caramel (I put a bit of butter to grease it (not that you need more grease, but…), spread it on the bottom and start arranging your slices. Please, do not forget to warn your child that the pan is hot !

tatin collage3Récupérez votre pâte que vous avez laissée au frigo. Etalez avec un rouleau à patisserie et déposez sur la couche de pommes. Mettez au four T° 210 (7) pendant environ 25 minutes.

Get your dough from the fridge. Spread with a pin roll and put on the apple slices. Bake in oven for about 25 minutes at 410 ° Fahrenheit.

tatincollage

Et voilà la partie marrante, réservé au parent, selon l’âge de votre enfant (sinon, ça devient pas marrant du tout) … Laissez bien votre tarte refroidir avant de démouler. Mettez votre assiette de présentation sur votre moule, et hop ! retournez en tenant le tout bien fermement. Tada ! Et voilà !

Bon appétit !!!

And here comes the fun part. To be done by the parent (depending on the age of your child, otherwise it can become not fun at all !)… Let the pie cool down. Then put your serving plate on your pan. And Hop ! Flip, holding everything firmly. Tada ! Et voilà !

Enjoy !

Le miel : de l’abeille à la tartine / Honey harvesting

Honney3

Nos amis Susan et Francisco ont des ruches dans leur jardin. Il y a 3 semaines, Lynne et moi avons enfilé nos combi de protection pour observer la récolte de miel en première loge. Ce n’était pas la première fois que j’assistais à une récolte de miel, mais je trouve cela toujours autant passionnant.

Les abeilles sont fascinantes par leur role prépondérant dans la nature, leur organisation sociale au sein des ruches, leur mode de communication, leur précision mathématique de construction des alvéoles, et leur capacité à produire des délices pour le palais. Je suis très sensible à la protection des abeilles et je souhaite aussi y sensibiliser Lynne.

Par ailleurs, il me semble aussi tellement important, alors que les enfants sont de plus en plus déconnectés de la réalité et des savoir-faire, de montrer à ma fille d’où viennent les choses qu’elle mange où qu’elle utilise. Qu’elle puisse se rendre compte du travail, de la technique, du temps, de la valeur des choses.

honney6

Our friends, Susan and Francisco have bee hives. About 3 weeks ago, Lynne and I dressed with protection costumes and observed first hand the harvest of honey. This is not the first time I see honey harvesting, but I found it always captivating.

Bees are fascinating. Because of their key role in nature, their social organization, their communication, their mathematical precision in building their hives and they capacity to produce such delicious treat as honey. I am very concerned by bees protection and I hope to get Lynne also concerned by it.

In our world where children are more and more disconnected from reality and authenticity, I feel also so important to show my daughter how things she eats and uses are made.  I want her to learn the value of time and work, to respect traditional expertise.

honney5

Lynne est restée un moment à observer Francisco et Nick enfumer les ruches, sortir les rayons et grater la cire sur les alvéoles. C’était un peu long pour une petite fille de 3 ans, surtout avec la chaleur et ce gros scaphandre, alors elle n’est pas resté regarder comment les rayons sont mis dans la centrifugeuse pour en faire couler le miel. Mais ce n’est pas grave, car je sais qu’elle a déjà beaucoup appris et d’année en année, elle en verra de plus en plus …

Elle n’a visiblement pas ressenti de crainte d’être aussi près d’autant d’abeilles. Il faut dire que nous avons l’habitude d’aller observer les ruches de près, de voir les aller-retour des abeilles, de les regarder butiner la lavande en France l’été dans le jardin de papy et mamie et d’écouter Francisco nous raconter la vie des reines, des butineuses, des ouvrières, des gardes, des nourrices et des faux bourdons…

honney7

Lynne stayed a while to observe Francisco and Nick smoke hives, take out the frames and scrubbing the wax. It was a bit long for a little girl of 3 years old, hot and wearing this big costume. So she missed how to put frames in the spinner to get the honey out. But it is ok, because she already learned a lot and as she grow up, she can still see more next years…

She was not scared to be so close from that much bees. I must say that we are use to go and observe the hives, see the bees coming in and out, watch them gather pollen in the lavender flower during our French summers, and listen to Francisco tell us about queens, workers, guards…

honey3

Pour accompagner cette expérience, nous avons regardé les différents stades de développement du cycle de vie de l’abeille de Safari, utilisé la séquence de la récolte de miel des Histoires à raconter de Charlotte Poussin, et lu From Flower to Honey et le numéro de juin-juillet 2017 de la revue La petite Salamandre.

Honey1

To complete this experience, we worked with the beautiful set of cards of Stories to tell of Charlotte Poussin, the life cycle of bee, from Safari. We also read Flower to honey and the magazine La petite salamandre (June-July 2017).

honey2

Honney2

Et bien sûr, le meilleur, la dégustation !!!! Ah ! faire couler le miel fraichement récolté sur les tartines et les croquer à pleines dents ! Merci Susan et Francisco et merci les petites abeilles !

And last but not least, tasting ! Ah ! let fresh harvested honey drip on bread and gobble it ! Thank you Susan and Francisco and thank you little bees !

honney4